翻译实践与指导10-翻译时注意词性变化

来源:个人图书馆-sharon外刊 发布时间:2023-06-21 17:07:43


(资料图片仅供参考)

了解了这些单词后,我们就可以翻译了。

“Blame Canada”, read the front page of the New York Post, when smoke from wildfires in Quebec blanketed the east coast of the United States last week. The average air quality of the country was its worst in a decade. New York was for a time the most polluted major city in the world. What had previously been a problem in Canada—of enormous wildfires—quickly became one in the United States, when abnormal winds pushed plumes south of the border. Since then, the winds have changed, sparing the populous east coast from smoke. But the blazes in Canada are still raging.

上周,当魁北克的山火造成的浓烟笼罩美国东海岸时,《纽约邮报》新闻标题写着《责备加拿大》。

整个美国的空气平均质量达到了10年来最低水平。纽约也一度成为世界上污染最严重的城市之一。

当歪风把污染物吹向边境以南时,那个曾经加拿大面临的巨大山火带来的问题很快转移到了美国。

之后,风向改变,使得人口稠密的东海岸免遭污染之灾。但是,加拿大国内的火焰仍未被扑灭。

标签:

Copyright ©  2015-2022 大西洋饰品网版权所有  备案号:沪ICP备2020036824号-2   联系邮箱: 562 66 29@qq.com